Plumas de Seda

Adaptación del hermoso cuento japonés "La Grulla Agradecida" 
Una historia que nos habla de la pérdida de la naturaleza salvaje.

"SILK FEATHERS" Adaptation of the beautiful Japanese tale "The Grateful Crane"
A story that tells us about the loss of wild nature.


El agradecimiento y el amor son la base de la aventura de una joven grulla que se enamora de un joven leñador. Se enfrentarán con las reglas sociales, representadas por una madre siempre exigente y nunca satisfecha.
Una hermosa historia de amor, entre aromas de incienso y naturaleza

El sacrificio de la grulla al transformarse en humana, Mimí, se ve recompensado por el amor de un joven con alma de poeta. 

Pero el secreto de la verdadera naturaleza de Mimí, deberá ser bien guardado. La ruptura del secreto lleva a la pérdida del hechizo y a la recuperación de su libertad *


Thanks and love are the basis of the adventure of a young crane who falls in love with a young woodcutter. They will face social rules, represented by an ever demanding and never satisfied mother.
A beautiful love story, between aromas of incense and nature
The sacrifice of the crane when transforming into a human, Mimi, is rewarded by the love of a young man with the soul of a poet. But the secret of the true nature of Mimi, must be well kept. The breaking of the secret leads to the loss of the spell and the recovery of his freedom *

Año Dual España - Japón

Konichigua!
Nos ha llegado desde la Embajada de Japón, un diploma por la participación de MikrÓpera en el año España/Japón con nuestra obra "Plumas de Seda" 


ありがとう
Arigatō 
GRACIAS! *


Konichigua!
We have received from the Embassy of Japan, a diploma for the participation of MikrÓpera in the year Spain / Japan with our work "Silk Feathers"

La música :  Giacomo Puccini y Giuseppe Verdi
Siete arias y dos dúos de Ópera son el acompañamiento de lujo para este montaje romántico.
De la ópera “La bohéme” de Puccini son cuatro preciosos números, y de ella tomamos también el nombre de la protagonista “Mimí”. El cuento y la ópera se fusionan en esta historia de amor.
El secreto roto marcará la despedida de nuestra joven grulla.
The music: Giacomo Puccini and Giuseppe Verdi
Seven arias and two opera duets are the luxurious accompaniment to this romantic montage.
From the opera “La bohéme” by Puccini there are four beautiful numbers, and from it we also take the name of the protagonist “Mimí”. The tale and the opera merge in this love story. The broken secret will mark the farewell of our young crane.

La donna é mobile”, “O mio babbino caro”, “Questa o quella”. “Vissi d’arte”, “Tu che di gel sei cinta”,  son otras de las famosas arias que oiremos a lo largo de “Plumas de Seda”, en castellano, ajustadas a la emoción  de cada momento de la historia,: alegría, enfado, tristeza, humor …
Son números musicales líricos de una alta dificultad, anudados a una historia muy emocionante.

"La donna é mobile", "O mio babbino caro", "Questa o quella", "Vissi d'arte", "Tu che di gel sei cinta", are other of the famous arias that we will hear throughout "Silk Feathers", in Spanish, adjusted to the emotion of each moment of history: joy , anger, sadness, humor ... They are highly difficult lyrical musical numbers, tied to a very exciting story.

Fusión libre
Hemos seleccionado una historia con muchos componentes y valores humanos. Cuentos con personajes arquetípicos  que nos muestran valores eternos : la ayuda a los demás, el agradecimiento, el esfuerzo, el tesoro de los secrectos,  las promesas y sobre todo … el AMOR *
Free fusion
We have selected a story with many components and human values. 
Tales with archetypal characters that show us eternal values: helping others, gratitude, effort, the treasure of secrets, promises and above all ... LOVE *

Una historia japonesa de finales del siglo XIX
Hemos querido armonizar en el tiempo todos los elementos escénicos  de la obra:
cuento, música, vestuario y escenografía.
A Japanese story from the late 19th century
We wanted to harmonize in time all the scenic elements of the work: story, music, costumes and scenery.

Vesturario - Kimonos :
Los Kimonos se han confeccionado siguiendo patrones de Kimonos japoneses, y hemos intentado captar algo de la sutileza y la elegancia del arte vestir un Kimono y sus complejos cinturones Obi.
Wardrobe - Kimonos:
Kimonos have been crafted following Japanese Kimono patterns, and we've tried to capture some of the subtlety and elegance of art wearing a Kimono and its complex Obi belts.

Imágenes – Ukiyos :
Utilizamos pintura tradicional japonesa para la escenografía, mediante retro proyección.
Tras consultar cientos de pinturas, seleccionamos 12 ukiyos de final del siglo XIX.
Images - Ukiyos:
We use traditional Japanese painting for the scenography, by means of retro projection.
After consulting hundreds of paintings, we selected 12 ukiyos from the end of the 19th century.

Escenario
Además del tríptico con los ukiyos, se ha buscado una estética Zen en una escenografía minimalista.
Dominan los colores negro, blanco y rojo con pequeñas alfombras de bambú y cuencos de agua con velas, aunando los valores asociados al Yin y Yang. Luz y oscuridad *
Stage
In addition to the triptych with the ukiyos, a Zen aesthetic has been sought in a minimalist scenery.
They dominate the colors black, white and red with small bamboo rugs and water bowls with candles, combining the values ​​associated with Yin and Yang. Light and darkness *

Ópera para niñas y niños a partir de 3 años *

No hay comentarios:

Publicar un comentario